Hva er Cockney rimende slang?


Ellers tittelen: Cockney Rhyming Slang, hva mye gammel ponni! Jeg skal forklare!
Vel, mine gamle humrer, hva er cockney-rimende slang? La oss begynne i begynnelsen med litt historie. Hva er det som gjør noen til cockney? Den lange troen er at det å bli født "innenfor" lyden av Bow Bells gjør babyen til en ekte cockney. Bow Bells er for øvrig et sett med kirkeklokker. Du kjenner barnehagen rim Appelsiner og sitroner? Det er den!! Bueklokkene ringte fra tårnet til St. Mary Le Bow kirke som ligger i Cheapside. Denne kirken står dessverre ikke lenger fordi den ble ødelagt i den store brannen i 1666, en ny ble bygget etterpå. Det er teorier om hvordan "snakk" om cockney utviklet seg. Dette kunne ha vært å lage et hemmelig språk, forvirre myndighetene.

Så lar oss gå tilbake i tid; Det er 1800 i en mørk taverna, og vinden blåser ut siden på en kald vinterkveld. Perkin the Tavern-eieren kaller kona for å gi ham en tønne øl "Vel, jeg har problemer, få ned de blomstrende eplene n 'ruller oss opp en tønne for vi dør et pergament."
Griselda buxom-kone mumler under pusten “Bloomin Lemon, me plates allerede har slitt ayat carryin 'n' fetchin” hele dagen, enn si å gå opp n 'down them apple. ” Mumlende mer motbydelige kommentarer stakkars Griselda går ned trappene ...

Hva i all verden spør du? Jeg vet! Vel, de fleste cockney begynner med et ord som ikke i seg selv avslører svaret, og der er mysteriet. For eksempel er "Me ol 'China" faktisk et begrep som brukes om en kamerat eller venn. Dette gir bare mening for de uinnvidde når du legger til ordet ‘plate’, derfor betyr kinaplate mate. AHHHHHHHH sier du NÅ får jeg det til! Noen av disse er så godt kjent at den ikke trenger å rime, og har integrert så godt at de fleste briter forstår hva de mener uten rim.

For å oversette Perkin og Griselda: "Vel min kone (problemer og strid!) Få ned dem Trapper (eple og pærer) for en tønne (tønne, ikke slang!) Av vi dør et pergament (ikke slang, tørst!)"
Som vår hardtarbeidede Griselda svarer: "Min geezer (Ektemann) (Sitronsveiper!) Meg stakkars føtter (tallerkener med kjøtt) som klatrer opp trappa!"
SÅ mye mer interessant når du er ferdig i cockney tror du ikke ?! Jeg vet at jeg fremdeles ikke har forklart begrepet ‘What a Load of old Pony!’, Vel, den høflige engelske tolkningen er ‘søppel’. Imidlertid for de som ønsker å prøve og gjette at jeg lar deg ha en annen tolkning, men det forteller jeg ikke !! Se for deg at dagen ikke har gått bra ... Det er 'Ponni og felle!'.