Oversettelser om Childhood Disabilities
Da sønnen min mottok tjenester fra et tidlig intervensjonssenter, hørte jeg ansatte snakke om språkutfordringene de hadde med moren til en ny baby med Downs syndrom, hvis familie bare snakket spansk hjemme. Da jeg uttrykte interesse for å møte henne, fikk jeg beskjed om at de hadde kontaktet en oversetter som ville være tilgjengelig for å fortelle henne om barnets utfordringer og de tidlige intervensjonstjenestene som ble anbefalt. Jeg foreslo at oversetteren skulle få informasjonen jeg ga til andre familier av babyer og småbarn som deltok i EICs programmer, men dette ble motløs, sannsynligvis fordi finansieringen ikke dekket opplæring, bare oversettelse. Jeg vet at det er bedre å utdanne oversettere om funksjonshemming før de oversetter for foreldre til barn med nedsatt funksjonsevne.

Jeg tilbød meg å kontakte lokale spansktalende samfunn gjennom ukeaviser og advokatorganisasjoner for å finne informasjon om Downs syndrom på spansk, men personalet innrømmet at de ikke var komfortable med å gi informasjon som ikke var tilgjengelig i en engelsk oversettelse, fordi de ikke ville vite hvor pålitelig eller nøyaktig kilden kan være.

Jeg tok kontakt med de nasjonale advokatorganisasjonene for Downs syndrom, og fikk beskjed om at Downs syndrom-gruppen i Los Angeles hadde spanskspråklige ressurser. Da dette materialet kom, kopierte jeg artiklene for det tidlige intervensjonssenteret og sendte dem til lokale redaktører av de spanskspråklige aviser og magasiner. Det som er skrevet på foreldres førstespråk kommuniserer ofte mer enn de enkelte ordene som brukes. Det er også viktig å huske at spansk snakkes i mange forskjellige kulturer og land, og det kan være et stort mangfold i oppfostringer om religion, religion og andre tradisjoner, i befolkningen i hver by og land.

Den moren var den eneste moren som EIC-personalet ikke inviterte meg til å snakke med om den vakre babyen hennes med Downs syndrom. Sønnen min gikk videre til førskolen, men den kvinnen jeg aldri møtte, ble i mitt hjerte i mange år. Da jeg deltok på funksjonshemmede tilhørighetsarrangementer og foreldremøter, så jeg ikke andre foreldre som reflekterte mangfoldet i samfunnet eller min egen familie. Jeg begynte å spørre presentatører og arrangører om hvordan de kunne omfatte familier som gjorde det; og ba politikere på lokale arrangementer der de ville sende familier fra forskjellige lokalsamfunn for informasjon og støtte til sine barn med nedsatt funksjonsevne. Andre foreldre som oppdro barn med Downs syndrom oversatte artikkelen min Velkommen babyer til spansk og fransk, eller la ut sine egne oversettelser på Downs syndrom informasjonsnettsteder i Japan, Skandinavia og andre land.

Jeg skrev noen kolonner for Northwest Ethnic News i håp om å få informasjon om Downs syndrom og utviklingshemming til alle samfunn. Like etterpå søkte vår regionale bue om og fikk bevilgning til flerkulturelle oppsøkelseskoordinatorer. Akkurat som mangfoldet våre barn bringer til verden til fordel for hele samfunnet, beriker familier med forskjellige kulturer og språk vårt funksjonshemmede fellesskap. Å nå ut til flere familier ved å gi koblinger til pålitelig informasjon med kommentarer på flere språk hjelper engelsktalende talsmenn for å gi bedre service til alle som kontakter dem.

Selv i det som ser ut til å være homogene samfunn kan det være utfordringer på grunn av menings- og erfaringsforskjeller. Respekt fremfor toleranse er et tegn på et sunt samfunn, men hjemme eller i hele verden kan individer bare starte fra der de tilfeldigvis er når vi møtes. Å snakke et vanlig språk garanterer ikke forståelse eller tillit. Vi kan finne kjære ånder blant de som har vokst opp med å snakke et annet språk hjemme, som kanskje deler kulturelle tradisjoner som vi synes er kjent fordi de er så lik vår egen. Vi kan også finne kjære venner som har et annet perspektiv akkurat det vi trenger for å komme videre med livene våre i en mer positiv retning.

Da sønnen min ble uteksaminert til vårt lokale skolekrets til klasserom i nabolaget, var mange av de små overnattingsstedene for overgang til ESL (engelsk som andrespråk) -studenter utrolig nyttige for ham i vanlige klasserom. Han fant sine nærmeste venner blant barn som brakte sitt eget mangfold til forholdet. Vi burde hatt muligheten til å vite at mor jeg aldri møtte og hennes familie, som ville ha lagt til erfaringens rikdom like mye som vi ville ha lagt til deres. Dette er den beste grunnen til å sørge for at oversettelser er tilgjengelige og passende for alle foreldre og barn når vi bygger en bedre verden for familiene våre sammen.

Bla gjennom i det offentlige biblioteket, i den lokale bokhandelen eller i nettbutikkene etter bøker som er oversatt til andre språk, for eksempel: Bebés con síndrome de Down: guía para padres, eller Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Una guia para comprender y evaluar sus cualidades y problems

Video Instruksjoner: The Cell Cycle (and cancer) [Updated] (Mars 2024).