Gatevis tysk - tyske formspråk
"Die Sonne im Herzen haben", bokstavelig talt "å ha solen i ens hjerte", noen som alltid er lykkelig, håpefull og optimistisk.

Og et tysk formspråk du vil høre nesten hver dag i Tyskland som beskriver en eller annen situasjon er "Alles ist im grünen Bereich".

Kan henvise til alt fra vellykket å fylle bensintanken uten å maksimere kredittkortet, bake en kake eller bestille en flyreise til en sub-tropisk øy.

"Alles ist im grünen Bereich" er bokstavelig talt "Alt er i det grønne området" - "Alt er under kontroll" ... at det er OK.

De kan til tider virke å være eksentriske, men tyske formspråk brukes av morsmål for å dekke omtrent alle situasjoner, og høres i alle sosiale kretser og omstendigheter. Ikke bare i samtale, men i hele media og litteratur.

Gatevis, språklig tysk.

Som med alle språk kan noen tyske uttrykk være meningsløse, til og med bisarre, hvis de tas ord for ord, men brukes til å representere noe: en følelse, en beskrivelse, nesten hva som helst.

Ettersom idiomer utgjør en stor del av hverdagens tale i Tyskland, er de noen ganger forvirrende for alle som aldri har hørt dem før og ikke aner hva de mener.

Med sitt opphav som ligger i dets historie, litteratur, religion og tradisjoner, indikerer et lands kollokviale uttrykk mye om samfunnets tenkemåte, så med Kein Aber - "Nei men" - Ingen "ifs", "ands" eller "buts", her for å glede deg over og gi deg et innblikk i det tyske språket og Tysklands folk, er noen av de vanligste ordtakene som brukes i daglige taler i hele landet.


Achtung, Fertig, Los - Klar, sett, gå - På markeringen din, klar, gå

    Wenn der Kuchen spratt hat der Krümel ruhig zu sein - Smuldringen må være stille når kaken snakker - Når voksne snakker, bør barn lytte / være stille

    Ich lach mich krumm - Jeg ler meg bøyd - Det er virkelig morsomt

    Du bist allererste Sahne - Du er den aller første kremen - Du er den beste

    Sich pudelwohl fühlen - Å føle seg så bra som en puddel - Å føle seg på toppen av verden

    Mit jemandem unter vier Augen sprechen - Å snakke med noen under fire øyne - Å snakke privat med noen.

Definitivt ikke smigrende:

    Nicht alle Tassen im Schrank haben - For ikke å ha alle koppene i skapet - Ikke den skarpeste kniven i skuffen

    Dumm wie Bohnenstroh sein - Å være så stum som en bunn med bønnsstrå. For å være så tykk som to korte planker, for å være veldig dum

    Du gehst mir auf den Keks - Du kommer på cookien min - Du kommer meg på nervene

    Geh dahin wo der Pfeffer wächst - Gå dit hvor pepper vokser - Gå en lang tur fra en kort brygge

    Null acht fünfzehn - Null åtte femten - Ikke noe spesielt

    Das kommt mir nicht in die Tüte - Det går ikke i vesken min. Det er ikke min slags ting

    Das ist nicht das gelbe vom Ei - Det er ikke eggeplommen. - Det er ikke akkurat strålende

    Ich habe keinen Bock - Jeg har ingen penger - jeg kan ikke bry meg

Så er det:

    Hummeln im Hintern haben - Å ha humler i bunnen - For å ha maur i buksa

    Ganz aus dem Häuschen sein - Å være ute av huset sitt - For å være virkelig spent

    Auch ein blindar Huhn findet mal ein Korn - En blind kylling vil finne et korn etter hvert - Noe bra som skjer ved en tilfeldighet

    Friede, Freude, Eierkuchen - Frihet, glede og omelett - Alt er helt i orden

    Jemanden durch den Kakao ziehen - Å trekke noen gjennom kakaoen - For å trekke noens ben

    Die Sau raus lassen - For å slippe sæen ut - For å slippe håret

    Vil du gjøre der Schuh? - Hvor klemmer skoen = Hva plager deg?

    Mit dem linken Fuss aufstehen - Stod opp med venstre fot - Å ha en av de dagene

    Ich seh Schwarz - Jeg ser svart - Jeg har en dårlig følelse av det

    Die Haare vom Kopf fressen - Å spise håret fra hodet til noen - Å spise noen ute av hus og hjem

    Herz in die Hose rutschen - Hjertet glir inn i buksene - Hjertet mitt sank



Og en annen favoritt tysk frase "aus einer Mücke einen Elefanten machen" - "å lage en elefant av en mygg" - for å få noe til å virke mye større / viktigere enn det er.



Bare noen få av de mange formspråkene du vil komme over på tysk, men kanskje ikke alle på en dag.


Håper du liker dem og at de har gitt deg innsikt i Tyskland og tyskere, og når du hører eller vil bruke en så vil du ..."Eine zusätzliche Wurst haben" - "Ha en ekstra pølse" - Ha en fordel.

Og trenger ikke å tenke "Da bin ich überfragt" - "Jeg har blitt spurt om det" - Hmmm, nå der har du fått meg!



Foto: Begrüntes Haus i Gießen av Joe Shoe ("dittmeyer") via Wikimedia.



Video Instruksjoner: Driven: Feature presentation of the C 350 e – Mercedes-Benz original (April 2024).