Bibelske oversettelser undersøkt
Uten tvil er en av de mest kjente bibeloversettelsene King James Version, og en av de mest kjente biblene er Gutenberg Bibelen. Mens navnene er kjent, forstår folk historien og progresjonen til bibeloversettelse?

På 1450-tallet brukte Gutenberg en bevegelig presse for å sette den første trykte bibelen. Han brukte manuskripter av Latin Vulgate, en oversettelse fra fjerde århundre av en munk ved navn Jerome. Før dette var det bare de velstående som hadde råd til håndskrevne manuskripter som ofte tok en oversetter i året å produsere. Den første engelskspråklige bibelen, også et håndskrevet manuskript, ble ikke produsert før på 1380-tallet da John Wycliffe, en professor i Oxford og talsmann for reformering av den katolske kirke, oversatte Latin Vulgate til engelsk ved hjelp av sine tilhengere. I løpet av de neste 180 årene ble flere engelske oversettelser produsert: Tyndale's Bible, Cloverdale Bible, Matthew's Bible, The Great Bible, Geneva Bible og Bishop's Bible.

Med så mye krenkelse over nøyaktigheten i bibelversjoner, ga King James I fullmakt til en gruppe lærde å påta seg et prosjekt for å produsere en nøyaktig engelsk oversettelse. Fra 1604 begynte førti syv lærde et selskap som ville ta mer enn seks år. Ved hjelp av Massorec-tekstene og Textus Receptus produserte de Bibelen som tok til seg kong James I sitt navn. Prosjektet ble fullført i 1611, og dette ble 2011, 400-årsdagen til King James Bibelen.

Mens King James Bibelen fortsatt er en av de mest kjente og populære oversettelsene, har nye oversettelser fortsatt blitt produsert. Minst tolv andre bibler, noen ganske tette og noen revisjonære, har blitt produsert siden 1611. (Mens jeg undersøkte informasjon for denne artikkelen, løp jeg over en nettartikkel som ga en tidslinje med bibeloversettelser. For de som er interessert, er det / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Noen forklaringer på de nødvendige revisjonene har vært at betydningen av ord endres gjennom århundrene. Det er produsert oversettelser som prøver å formidle den samme betydningen, men som bruker moderne språk. Selv om dette kan være sant, er det også usant i noen oversettelser. Bibelen er tydelig for å si at du ikke bør legge til eller forringe Guds Ord. I et forsøk på å strømlinjeforme, eller kanskje virkelig si mening for å endre betydninger, har noen oversettelser utelatt skrifter og gjort subtile endringer i tidene. Andre har brukt feil bruk for et ord .... kjærlighet er tross alt bare kjærlighet på engelsk; ennå, på hebraisk, er det elleve ord for kjærlighet, og hver kan ikke oversettes til å bety kjærlighet på engelsk for å beholde den samme betydningen. I tillegg har kristne-baserte kulter produsert sine egne versjoner av Bibelen i et forsøk på å endre betydninger for å formidle hva de vil at tilhengerne skal tro. En passasje jeg vender meg til er Johannes 1: 1. Verset må si: "I begynnelsen var Ordet og Ordet var hos Gud og ordet var Gud.". Du vil være i stand til å gjenkjenne en kultisk oversettelse hvis den sier: "I begynnelsen var Ordet og ordet var en Gud."

Så, hva gir en god bibel? Bli med meg når jeg fortsetter en kort serie og undersøker fire bibler i to kommende artikler. I mellomtiden kan du stikke innom forumet og dele tankene dine. Har du en favorittoversettelse? Hva ser du etter når du velger Bibelen?


Video Instruksjoner: Bibelen - usminket eller polert? (April 2024).